晴時多雲

中職》懂西文也能靠棒球吃飯 專訪康崔拉斯貼身翻譯

2015/07/21 09:33

劉育林分享擔任翻譯的點點滴滴。(記者龔乃玠攝)

〔記者林柏辰/台北報導〕自曼尼以降,許多曾叱吒大聯盟的明星球員開始遠渡重洋來到台灣加入中職,貼身翻譯的需求也慢慢應運而生。除了擔任與隊友、教練的溝通橋梁外,貼身翻譯還得解決球員甚至他家人生活上的各種疑難雜症。近期加入中信兄弟的古巴巨投康崔拉斯也有一名貼身的西文翻譯-劉育林,《自由體育》特別專訪他,讓更多球迷了解這個職業的酸甜苦辣。

Q:怎麼會來當球員翻譯呢?

劉育林:我之前就在中華職棒當過安全維護人員,對這環境熟悉。大學學了四年的西文,然後去西班牙一年。回來後剛好知道中信兄弟需要西文翻譯,剛好又有認識的人,於是便透過介紹加入中信兄弟球團。

Q:工作內容除了翻譯還有哪些?

劉育林:其實就是要負責照顧荷西(指康崔拉斯)跟他的家人,包含他老婆和兩個小孩。但他們在這裡都有朋友,也有辦法照顧自己,像荷西他老婆很厲害,會英、西、法、德、葡萄牙和義大利文,現在也在這學中文,所以基本上就只是有問題打給我,我想辦法幫他們解決這樣而已。

Q:所以這五年的學習足夠應付目前的工作嗎?

劉育林:一般生活聊天,大概八九成都不會有問題,但有時候荷西會講故事,這些故事可能是我完全沒有概念的,就會只聽得懂大概一半,要請他解釋一下或再講一次。不過基本上沒有問題,而且語言這東西也沒有所謂夠不夠的問題,可以一直再進步。

Q:這工作最困難或者最辛苦的地方是什麼?

劉育林:最辛苦的部份可能是沒有自己的時間吧,例如球員可能半夜或假日有問題打給你,你也是要去解決,所以好比說假日你想排個外地旅行或完全不想管事情這點可能就比較不允許,必須要很有責任感和熱誠。不過荷西和他的家人都很好,不會特別麻煩我。

能力部份除了語言當然也要懂棒球,像投手、捕手和打者這些術語,雖然有正式的西文,但像荷西就習慣用西語口音的英文來說,我也是聽他講才知道。最後就是這工作要跟著球隊,所以要能融入這個環境。

Q:所以你跟球員熟嗎?

劉育林:他們都對我很好。大家都是同隊的,有人打全壘打我也會出去拍他的頭。

Q:目前待遇怎麼樣?之後如果康崔拉斯離開台灣,你有什麼打算?

劉育林:待遇的部分球團給的還不錯,但因為在台灣懂棒球的稱職西文翻譯其實不多,所以我覺得還有向上的空間。其實很多洋將都是西文比較好,但台灣比較少球團願意專門請西文翻譯,荷西不算是常態,因為他是大聯盟球星,這算是給他的禮遇,不然他英文還是可以溝通,只是比較不好。

之後有在計劃往經紀人這條路走。我想有外語能力的話市場會大很多,畢竟台灣不像國外,不太可能只靠簽一兩個大咖就能過活。而且台灣經紀公司這塊慢慢發展起來了,能加入大公司當然比較好,比較有資源,像我有認識的人獨立出來開經紀公司就比較辛苦。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
推薦新聞
網友回應
載入中
已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由體育】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。