晴時多雲

抓準信達雅 他是大谷親密戰友

2018/04/26 06:00
大谷翔平(左二)與翻譯水原一平(左)在大聯盟並肩作戰。(資料照)大谷翔平(左二)與翻譯水原一平(左)在大聯盟並肩作戰。(資料照)

〔記者羅志朋/綜合報導〕翻譯對赴美打拚的職棒球員有多重要?曾在大聯盟打滾4季的退役強投石井一久,點滴在心頭。

石井昨在日媒《Sponichi Annex》專欄寫道,他旅美首年翻譯是日裔美國人,日文用語有點怪,有一次比賽被強襲球擊中頭部,上救護車他說,「血會往上衝,請幫我『高枕』(抬高頭部)。」翻譯竟說,「什麼是高枕?」英文確實沒有這種用語,但日文有。

石井透露,除非必要,翻譯不會跟他一起行動,「若我無法用英文和隊友溝通,什麼都需要翻譯,這樣其他球員會有意見。」翻譯常在旁觀察,真的無法溝通才幫忙。

大谷翻譯水原一平出身北海道,兒時因父親工作移居洛杉磯,2012年擔任火腿翻譯,和大谷相識多年,今年隨行赴美,是工作夥伴,更是熟識好友;石井說,翻譯分兩種,一種是大谷選擇過去同隊翻譯,另一種是像牧田和久,由教士球團對外招募會說日文的翻譯。

石井分析,日本人長期住美國,比較像美國人的方式,可幫助球員儘早融入環境,就像「分身」,若翻譯無法融入,絕對會影響球員。

石井認為大谷方式較好,除了熟悉球員個性,也知道球員「地雷點」,特別是美國記者提問犀利,水原可用像是日本「寓意」技巧性回應,翻譯不只是翻譯,還要和球員有良好關係,解決一些不必要的壓力,「水原是幫助大谷在大聯盟活躍不可或缺的存在。」

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

推薦新聞
網友回應
載入中
已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由體育】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。