運動畫刊介紹棒球界的翻譯工作,台灣好手張育成(左)身邊的翻譯朱冠伍(中)協助他與教練溝通、說笑。(中央社)
〔體育中心/綜合報導〕美媒《運動畫刊》21日專文介紹大聯盟外籍球員身邊的翻譯工作,包括當紅的大谷翔平、日投前田健太、韓投柳賢振、台灣打者張育成身邊的翻譯,都從配角變成主角。
報導指出,棒球翻譯不只關於語言,還包括生活中各種大小事,大聯盟有超過28%的外國球員,為減少球員充當翻譯的狀況,大聯盟自2016年起要求各隊聘用西語翻譯,部分亞洲球員聘有一對一隨身翻譯。
藍鳥韓籍左投柳賢振的翻譯,是一名打冰上曲棍球長大的30歲韓裔加拿大人。儘管柳賢振懂得基本的英語對話,但仍需要一名助手,協助他與教練之間的筆記往來,討論與打者攻防細節。
大谷翔平的翻譯水原一平原本任職洛杉磯一家貿易商,從棒球迷變成日職火腿隊的洋將翻譯,當大谷挑戰大聯盟時,水原成了最得力的助手。大谷常在比賽中與他討論「對方下一球會投什麼球路」。
翻譯除了支援技術層面的溝通,以張育成為例,他的翻譯朱冠伍更充當心靈導師,陪伴張育成度過大聯盟菜鳥時期的高低起伏。
張育成在4月12日發生守備失誤,傳球打中對方跑者頭盔,造成球隊輸球,受到網友傳訊用種族歧視的語言攻擊。張育成後來得到隊友、教練和家人的支持,每天與他同進同出的翻譯朱冠伍也是最大的後盾。朱冠伍告訴張育成:「你無法控制別人的想法,你只能把握好自己。」
報導介紹,張育成2017年效力位在俄亥俄州阿克朗(Akron)的2A隊伍時,認識正在攻讀博士學位的台灣留學生朱冠伍。朱冠伍回憶,球場上看到台灣人很不容易,在那個小市鎮兩人變成了朋友。
根據「LinkedIn」網站,朱冠伍去年取得化學工程博士學位後,2020年球季開始擔任印地安人隊的翻譯。與張育成從朋友變成工作夥伴,朱冠伍不只協助和教練隊友溝通,更擔當心靈上的夥伴。
從化工博士變棒球翻譯,報導形容,就像朱冠伍從俄亥俄超市的有限食材當中,想辦法煮出道地的牛肉麵、滷肉飯等台灣料理,他的翻譯工作也如此,「我一直在學習」。