晴時多雲

解語讀心 最貼近殷仔、一朗的男人

2016/05/21 06:00

陳偉殷的翻譯Louis。(取自網路)

陳偉殷(資料照)

去年NIKE訓練營,Louis(左)充當野茂英雄(右)的翻譯。(資料照,記者林正堃攝)

〔記者倪婉君/綜合報導〕不管是出賽名單,或是比賽紀錄表上,都不會出現翻譯的名字。但身為陳偉殷、鈴木一朗的「代言人」,翻譯的角色很重要,一朗就說:「翻譯不只是翻字面意思,他還要了解我的個性,不是每個人都能做的。」

邁阿密「太陽前哨報」昨以翻譯為主題,讓原本為綠葉的他們,化身為報導下的主角。在殷仔24日對光芒先發前,球迷也可認識一下他的翻譯Louis。

殷仔翻譯 在台念土木工程

「我熱愛棒球,能與比賽和球員為伍,觀察他們在場上比賽、場下訓練的一舉一動,是很有趣的事。」Louis在金鶯擔任殷仔兩年翻譯後,跟著轉隊到馬林魚,他很享受在休息室看比賽的感覺,認為一切都很刺激。

36歲的Louis在台灣念大學時主修土木工程,但因熱愛棒球,就到佛州大學攻讀運動管理學位,返台到運動經紀公司上班時,結識想找翻譯的殷仔。其實Louis不只英語流利,他還會法文、日文,去年NIKE訓練營時,他就充當過野茂英雄的翻譯。

鈴木一朗的翻譯透納。(取自網路)

鈴木一朗(資料照)

一朗翻譯 已像家人般親近

野茂也在大聯盟帶動聘請專屬翻譯的潮流,像一朗赴美後一直都有翻譯,「我當然知道最好不要有翻譯,但這是不可能的事。」一朗和現在的翻譯透納自2004年合作至今,早已建立家人般的情感。

39歲的透納從小在日本長大,高中後才到亞歷桑納,他認為能幫一朗翻譯是自己的福氣,「一朗非常風趣又充滿正能量,光是在他身旁的感覺就很好。」透納說一朗的英文其實很好,但他不想讓媒體或球迷接收到錯誤訊息。

馬林魚的媒體公關經理艾瓦瑞茲,則會幫忙以西班牙語為母語的球員翻譯,大聯盟有將近24%的球員是以西語為母語,但直到今年才正式要求各隊必須具備全職的西語翻譯人員。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
推薦新聞
網友回應
載入中
已經加好友了,謝謝
歡迎加入【自由體育】
按個讚 心情好
已經按讚了,謝謝。