〔記者蔡淑媛/台中報導〕台灣隊殺進WBSC世界12強棒球錦標賽複賽,有讀者反映,12強的簡章把台灣隊英文Chinese Taipei,印成China Taipei。中華棒協秘書長林宗成解釋,WBSC官方版本分為英文和西班牙文,China Taipei是西班牙文(拉丁文)版,西班牙文稱中華隊就是這樣的讀音(支那台北)與拼法,我們只能概括承受。
林宗成說,這次12強官方手冊有WBSC(世界棒壘總會)與中華棒協的版本,而WBSC的官方語言有英文及西班牙文,英文為Chinese Taipei、西班牙文則為China Taipei,兩者有所不同,這是西班牙文的用法,「國外哪會為台灣想那麼多!」所以我們在國際上有點辛苦,也因此老外常把「中華民國」、「中華人民共和國」混淆。
林宗成說,西班牙文的拼法是無可改變的問題,「只有概括承受」,這也是棒協常辦國際賽的原因之一,讓世界與中南美洲認識台灣,了解「中華民國」不是「中華人民共和國」,讓他們儘量來台灣、認識台灣。
林宗成強調,讀者看到的China Taipei為西班牙文版本,「但中華棒協版本一定不會用錯,英文版和中文版都是Chinese Taipei!」他也說,中華棒協是中華奧會的成員,必須遵守國際奧會規章。